UA-122527695-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

30/10/2012

"Madre cuando yo me muera..."

Federico_García_Lorca.jpg

 

 

Parce que l'avion de Louise va atterrir à Malaga, je re pense à Federico Garcia Lorca. Il est né à côté là bas, à côté de Grenade en 1898 et a été fusillé en 1936. Franco a interdit ses oeuvres jusqu'en 1953. Franco est né en 1892 et il est mort en 1975.

"Muerto de amor" se trouve dans le "Romancero gitano". Mon père adorait Garcia Lorca, ce qui n'appartenait pas à la logique. Grâce au ciel la poésie n'est pas logique. (mais parfois la logique, poétique!)



Muerto de amor

 


¿Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?

Cierra la puerta, hijo mío;
acaban de dar las once.

En mis ojos, sin querer,
relumbraban cuatro faroles.

Será que la gente aquella
estará fraguando el cobre.


Ajo de agónica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.

La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
viene de los corredores.


Brisas de caña mojada
y rumor de viejas voces
resonaban por el arco
roto de la medianoche.

Bueyes y rosas dormían.
Sólo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.

Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.

Viejas mujeres del río
lloraban al pie del monte
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.

Fachadas de cal ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.

Madre, cuando yo me muera,
que se enteren los señores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.

Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.

Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba no sé dónde.

Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.



Commentaires

Moi aussi, j'adore Garcia Lorca, j'ai un des ses livres ( Romancero Gitan) dans les toilettes, oui, je sais, ce n'est pas très joli comme endroit, mais les poèmes, c'est ce qui convient le mieux pour de courtes lectures.

Hélas, comme je suis une pauvre inculte, je ne lis pas l'espagnol, et je ne peux lire qu'en traduction, ce que je déplore, mais c'est beau quand même.

J'ai eu un jour la surprise de découvrir dans un de ses poémes que Pierre Perret en a odieusement plagié un pour écrire une chanson, il aurait pu avoir la courtoisie de préciser cet emprunt, j'ai horreur de ces procédés.

Écrit par : Julie des Hauts | 31/10/2012

Oui le truc que Pierre Perret a emprunté, sans le dire en effet je crois, c'est pour les paroles de "Blanche" qui reste une belle chanson un poème de Lorca qui s'appelle "la femme infidèle", très érotique, enfin moi je trouve

Écrit par : Sophie | 31/10/2012

Frederico Garcia Lorca je ne le connais que par procuration, un peu.. beaucoup inculte, je ne lis pas l'espagnol, 2 de mes enfants l'ont appris,
que la vie puisse donner à nos descendantsla chance de connaitre plus de choses que nous ..pour le bien et que la vie leur soit la meilleure mais malgré une profession, tout est difficile , bon là je sors du sujet et je m'emporte

Écrit par : jos | 31/10/2012

Sophie, oui, c'est tout à fait ça. Je ne retrouvais pas le titre de la chanson de Perret. C'est carrément du plagiat, et il ne l'a jamais dit. C'est quelqu'un d'assez peu intéressant, en fait. Il s'est aussi vanté d'une amitié avec Jacques Brel qui n'a existé que dans sa tête. (cf: un bouquin écrit par la compagne du grand Jacques).

Jos, tu peux lire Garcia Lorca en traduction, c'est certainement moins beau que dans la langue originelle, mais c'est quand même de la grande poésie.

Écrit par : Julie des Hauts | 01/11/2012

- J'aime bien l'espagnol mais je ne serais pas capable de bien traduire Lorca, je ne comprends pas tout mais en effet c'est beau comme ça (comme la sinistre et merveilleuse Emily Dickinson, je ne suis pas excellente en anglais non plus mais c'est bien....hum peut-être mieux que traduit d'ailleurs!!)

Écrit par : Sophie | 02/11/2012

Et en plus, qu'est ce qu'il était beau !!!!!

Écrit par : Julie des Hauts | 01/11/2012

merci Julie, je vais le lire, là j'ai de quoi m'occuper tout l'hiver,

Écrit par : jos | 01/11/2012

Bonjour Sophie, Julie
J'ai acheté (traduit en français) Romancero Gitan, j'ai lu le 1er beau poème
de quoi occuper un hiver un peu morose...et Boris Vian

Écrit par : jos | 05/11/2012

Les commentaires sont fermés.