UA-122527695-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

29/05/2013

Petit vélo

1647535.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un gars de 24 ans vivait depuis des années avec un crayon dans la tête

(cliquez sur crayon dans la tête); moi c'est un petit vélo.

Au bout du monde

 

290520132190.jpg

"Le Roland Barthes sans peine" (exemple)

barthes.jpg

 Dans "Le Roland Barthes sans peine" (1978) de Burnier et Rambaud (voir avant-dernier billet, je sais j'aurais dû faire un seul billet mais j'ai eu un problème technique que voulez-vous):

"En français vous diriez :

1. J’ai de la peine à me lever le matin.

Traduisons mot à mot en Roland-Barthes :

2. Le jour pointe : supplice de quitter le lit.

Maintenant, sur cette structure « à la japonaise » (faux haïku), nous allons empiler de la ponctuation :

3. Le jour (se) pointe : « supplice » du quitter-le-lit.

Puis, en gavant successivement la phrase originale, en la faisant grossir, en la farcissant, on obtiendra :

4. Une autre (et toujours même) fois, le jour (se) pointe : « supplice » du quitter-le-lit.

5. Une autre (et toujours même/semblable) fois, le Jour se (désa)pointe : « supplice » quotidien du quitter-le-lit. Quand il était petit, il faisait la « grasse » matinée.

6. Une autre (et toujours même/semblable) fois, le Jour, mon jour, (se) (désa)pointe : « supplice » quotidien , torture cuisante du quitter-le-lit. Pour où le quitter ? Pour quel lieu non douillet ? Quand il était petit, il faisait, autant que permis/possible, la « grasse » (grosse ?) matinée ».